CHI SONO

Una foto di me

Sono una docente di inglese e insegno da più vent’anni, per quattordici anni ho insegnato in un liceo linguistico, da due in un istituto tecnico e professionale.

Prima di approdare nel meraviglioso mondo dell’insegnamento ho svolto altre professioni tra cui, la più duratura, quella di interprete e traduttrice presso la polizia della Marina Militare Statunitense presso la base di Sigonella (CT), come ufficiale di collegamento.

Ancora oggi, mi occupo di traduzioni e interpretariato da free lance ed eseguo lezioni private online.

Nel tempo ho anche messo a frutto le mie esperienze nel campo dell’istruzione e ho seguito molti studenti nella loro scelta della facoltà universitaria nonché del loro inserimento professionale. Questo aspetto del lavoro online offre molteplici soddisfazioni e gratificazioni non solo professionali in quanto mi offre la grande opportunità di fornire ai giovani dati e informazioni a loro utili per poter fare scelte di vita consapevoli. Un orientamento scevro da ogni personale interesse e veramente volto al benessere dei giovani.

Sono bilingue poiché sono cresciuta a New York dove ho frequentato le scuole fino al conseguimento del diploma di scuola superiore. Poco prima del conseguimento del diploma di High School ho vinto una borsa di studio finanziata dall’associazione “Sons of Italy” per un corso di studio in Letteratura italiana avanzata presso la Rutgers University di New Brunswick, New Jersey tenuto nello splendido scenario dell’Università di Urbino.

È in Italia, per scelta, che ho conseguito prima la maturità linguistica e poi la Laurea in Lingue e un master di primo livello presso l’Università degli Studi di Catania.

ExpertiSes

Cosa faccio

Docente a tempo indeterminato dal 2005, ho insegnato in istituti tecnici, professionali e per quattordici anni in un liceo linguistico, sicuramente la scuola ideale per un docente di lingua inglese dove l’insegnamento della lingua può avvalersi del meraviglioso universo storico-letterario che spinge gli studenti ad esplorare la cultura profonda del Paese in cui questa lingua ha origine e che tanti altri ne ha influenzati e plasmati, nel bene e nel male. Perché la lingua è forma mentis e non solo un mezzo di comunicazione, seppur oggi questa è di grande rilievo in tutti i settori più importanti, dal finanziario ed economico, a quello scientifico e tecnologico, solo per citarne alcuni.

Andare oltre gli ostacoli e saper gestire le difficoltà

Le difficoltà non vanno ignorate o sottaciute, al contrario, perché si possano superare e affrontare al meglio serve consapevolezza. Perciò comprendere i meccanismi profondi di come una lingua funziona è il primo passo importante per afferrarne i segreti e imparare ad usarli tutti a vantaggio di una padronanza che diventa via via sempre più alla portata di chi vuole cimentarsi ad esprimersi correttamente e con duttilità, senza generare incomprensioni o equivoci. Nel mondo del lavoro questa capacità serve a concludere buoni affari e crearsi una buona reputazione, ma è utile anche per sviluppare un buon livello di auto-stima.

Didattica e dintorni

Il mio bilinguismo: italiano-inglese, mi offre il privilegio di comprendere quanto sia difficile appropriarsi di un uso spontaneo di una lingua straniera. Conosco le difficoltà perché le ho sperimentate in prima persona, soprattutto per quanto concerne l’acquisizione di una pronuncia corretta, ma anche di un’intonazione appropriata. L’acquisizione di un uso fluido di una lingua straniera, inoltre, passa anche attraverso la capacità di comprendere i registri linguistici diversi a seconda della situazione e del contesto in cui la lingua viene adoperata, siano essi molto formali e professionali, sia più informali e improntati ad incontri estemporanei o legati al tempo libero. Che l’inglese sia una lingua poco formale è, in realtà, un luogo comune, basti pensare al classico British aplomb per comprendere che non è tutto così semplice.

Experiences

Liason Officer

2000 – 2004

A capo di un gruppo di traduttori e interpreti per la polizia militare della Marina Militare statunitense alla base di Sigonella, mi sono occupata delle relazioni diplomatiche tra le forze militari statunitensi e le forze militari e le forze dell’ordine italiane dentro e fuori la base. Un lavoro di intermediazione delicato e impegnativo che ho assolto sfruttando una capacità innata di entrare in contatto con gli altri grazie anche alla mia profonda conoscenza del contesto statunitense essendovi cresciuta e di quello italiano essendovi nata.

Interprete e traduttrice presso la Busi Impianti SpA di Bologna – cantiere di Sigonella

1997-1998

Ho tradotto le schede tecniche dei vari impianti elettrici e termo-idraulici, nonché le schede tecniche dei collaudi di detti impianti, eseguiti dall’azienda bolognese per le costruzioni realizzate dalla CMC di Ravenna all’interno della base militare di Sigonella.

Interprete e traduttrice per la Marina Militare USA – Sigonella

1998 – 2000

Ho assistito gli psicologi e psichiatri del consultorio famigliare e del reparto di salute mentale dell’ospedale militare della US NAVY in vari contesti in cui era necessario il servizio di traduttrice e interprete, tra i più importanti, segnalo: servizio di interpretariato durante alcune fasi della perizia psichiatrica di una militare statunitense detenuta all’interno della casa circondariale di Piazza Lanza a Catania. Ho curato i rapporti tra l’ospedale militare della Marina USA e la facoltà di Giurisprudenza a Catania in merito a ricerche inerenti ai lavori della commissione di bioetica dello stesso nosocomio riguardo il testamento biologico dei militari di stanza a Sigonella e la sua applicazione secondo le leggi italiane.

Per un preventivo gratuito compilate il modulo.

← Back

Thank you for your response. ✨